There's alot of words in this omake, so I will do the pages I like the most first hehehehe. Pardon my poor translation~
If you can't read the words, right click on the image and open in new tab.
*16/3/13 - Finished translating and editing Page 6 & 7.*17/3/13 - Page 8 is done. Not very sure of the sentence - 妖怪に学校出しゃばらすなって？
*19/3/13 - Done page 9. Let's admire the panel of Shy Rikuo hehehehehe
*23/3/13 - translated page 1. Not sure about ボ―シ... it is 防止, right？Makes more sense than boots :P or beau site (ボーシット)
*24/3/13 - page 2 is up. Laughing at Tsurara while I was translating XD
*25/3/13 - done page 3. Kiyotsugu and his youkai app that goes laughing whenever there's a youkai around cracks me up XD The japanese laughter is へへへ which sounds like hey hey hey, and which i have no idea what to type, so i just put he he he. hehe i am quite proud of my cleaning and redrawing for this page~ I think the simple word そんな sonna is quite difficult to translate. It will be so weird to put "such a thing, such a thing, such a thing..." I am quite tempted to put "Oh no. No way. Such a thing..." hehe, changed.
26/3/13 - Page 5 has been bugging me. Decided to change from "I can't sit around here" to "I can't stand around here doing nothing" which is clearer and Tsurara was literally standing around, doing nothing but imagining things :P The original words are こーしちゃいられない which means can't sit around.
27/3/13 - finished page 4 and 10. Hehe thought cleaning & redrawing for these 2 (especially page 4) is totally beyond my ability. I am glad that I tried my best~ Not sure about お互い送りつこしよっか... Let's send each other...? (I took the liberty and put air in the first version :P) Since 送 also means give in chinese, I took the liberty again hehe. Alright that's it. I am not going to correct anymore minor japanese translation mistakes. Enjoy~